1 Kings 8:53

ABP_GRK(i)
  53 G3754 ότι G1473 συ G1291 διέστειλας αυτούς G1473   G4572 σεαυτώ G1519 εις G2817 κληρονομίαν G1537 εκ G3956 πάντων G3588 των G2992 λαών G3588 της G1093 γης G2531 καθώς G2980 ελάλησας G1722 εν G5495 χειρί G3588 του G1401 δούλου σου G1473   G* Μωυσή G1722 εν G3588 τω G1806 εξαγαγείν σε G1473   G3588 τους G3962 πατέρας ημών G1473   G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G2962 κύριε G2962 κύριε
LXX_WH(i)
    53 G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ   V-AAI-2S διεστειλας G846 D-APM αυτους G4572 D-DSM σαυτω G1519 PREP εις G2817 N-ASF κληρονομιαν G1537 PREP εκ G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G2992 N-GPM λαων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2531 ADV καθως G2980 V-AAI-2S ελαλησας G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G1401 N-GSM δουλου G4771 P-GS σου   N-GSM μωυση G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1806 V-AAN εξαγαγειν G4771 P-AS σε G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G1473 P-GP ημων G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G2962 N-VSM κυριε G2962 N-VSM κυριε G5119 ADV [8:53α] τοτε G2980 V-AAI-3S ελαλησεν   N-PRI σαλωμων G5228 PREP υπερ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3739 CONJ ως G4931 V-AAI-3S συνετελεσεν G3588 T-GSN του G3618 V-AAN οικοδομησαι G846 D-ASM αυτον G2246 N-ASM ηλιον G1107 V-AAI-3S εγνωρισεν G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G2962 N-NSM κυριος   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-GSN του   V-PAN κατοικειν G1722 PREP εν G1105 N-DSM γνοφω G3618 V-FAPAS οικοδομησον G3624 N-ASM οικον G1473 P-GS μου G3624 N-ASM οικον   N-ASM εκπρεπη G4572 D-DSM σαυτω G3588 T-GSN του   V-PAN κατοικειν G1909 PREP επι G2538 N-GSF καινοτητος G3364 ADV ουκ G2400 INJ ιδου G3778 D-NSF αυτη G1125 V-RMI-3S γεγραπται G1722 PREP εν G975 N-DSN βιβλιω G3588 T-GSF της G3592 N-GSF ωδης
HOT(i) 53 כי אתה הבדלתם לך לנחלה מכל עמי הארץ כאשׁר דברת ביד משׁה עבדך בהוציאך את אבתינו ממצרים אדני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  53 H3588 כי For H859 אתה thou H914 הבדלתם didst separate H5159 לך לנחלה thine inheritance, H3605 מכל them from among all H5971 עמי the people H776 הארץ of the earth, H834 כאשׁר as H1696 דברת thou spakest H3027 ביד by the hand H4872 משׁה of Moses H5650 עבדך thy servant, H3318 בהוציאך when thou broughtest H853 את   H1 אבתינו our fathers H4714 ממצרים   H136 אדני O Lord H3068 יהוה׃ GOD.
Vulgate(i) 53 tu enim separasti eos tibi in hereditatem de universis populis terrae sicut locutus es per Mosen servum tuum quando eduxisti patres nostros de Aegypto Domine Deus
Clementine_Vulgate(i) 53 Tu enim separasti eos tibi in hæreditatem de universis populis terræ, sicut locutus es per Moysen servum tuum quando eduxisti patres nostros de Ægypto, Domine Deus.
Wycliffe(i) 53 For thou hast departid hem to thee in to heritage fro alle the puplis of erthe, as thou spakist bi Moyses, thi seruaunt, whanne thou, Lord God, leddist oure fadris out of Egipt.
Coverdale(i) 53 (for thou O LORDELORDE) hast sundered them out to be an inheritaunce vnto thy selfe, from amoge all the nacions vpon earth, acordinge as thou saydest by Moses thy seruaunt, whan thou broughtest oure fathers out of Egipte.
MSTC(i) 53 For thou didst separate them to be thine inheritance, above all the nations of the earth, as thou saidest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord Jehovah."
Matthew(i) 53 For thou dyddeste separat them, to be thyne enheritaunce, aboue all the nacyons of the earthe, as thou saydeste by the hande of Moses thy seruaunte, when thou broughtest oure fathers oute of Egypte O Lorde Iehouah.
Great(i) 53 For thou dyddest seperat them, from amonge all the nacyons of the erth, (to be thyne owne enheritaunce) as thou saydest by the hande of Moses thy seruaunt, when thou broughtest oure fathers oute of Egipte O Lorde God.
Geneva(i) 53 For thou diddest separate them to thee from among all people of the earth for an inheritance, as thou saidest by the hand of Moses thy seruant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord God.
Bishops(i) 53 For thou dyddest seperate them from among all the nations of the earth to be thyne owne inheritaunce, as thou saydest by the hande of Moyses thy seruaunt, when thou broughtest our fathers out of Egypt O Lorde God
DouayRheims(i) 53 For thou hast separated them to thyself for an inheritance, from amongst all the people of the earth, as thou hast spoken by Moses, thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord God.
KJV(i) 53 For thou didst separate them from among all the people of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O LORD God.
KJV_Cambridge(i) 53 For thou didst separate them from among all the people of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord GOD.
Thomson(i) 53 since thou hast set them apart for thyself for an heritage from among all the people of the earth, as thou spakest by the ministry of thy servant Moses, when thou, Lord, Lord, didst bring our fathers out of the land of Egypt. Then Solomon spoke of the house as if he had just finished building it, The Sun he pointed out in heaven; The Lord said, he would dwell in darkness. Build thou my house; a house becoming thyself to dwell in when new. Behold this is written in the book of the Ode.
Webster(i) 53 For thou didst separate them from among all the people of the earth, to be thy inheritance, as thou didst speak by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord GOD.
Brenton(i) 53 Because thou hast set them apart for an inheritance to thyself out of all the nations of the earth, as thou spokest by the hand of thy servant Moses, when thou broughtest our fathers out of the land of Egypt, O Lord God. — (8:53A) Then spoke Solomon concerning the house, when he had finished building it — He manifested the sun in the heaven: the Lord said he would dwell in darkness: build thou my house, a beautiful house for thyself to dwell in anew. Behold, is not this written in the book of the song?
Brenton_Greek(i) 53 Ὅτι σὺ διέστειλας αὐτοὺς σεαυτῷ εἰς κληρονομίαν ἐκ πάντων τῶν λαῶν τῆς γῆς, καθὼς ἐλάλησας ἐν χειρὶ δούλου σου Μωυσῆ, ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν σε τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου, Κύριε Κύριε.
Τότε ἐλάλησε Σαλωμὼν ὑπὲρ τοῦ οἴκου, ὡς συνετέλεσε τοῦ οἰκοδομῆσαι αὐτὸν, ῞Ηλιον ἐγνώρισεν ἐν οὐρανῷ· Κύριος, εἶπε τοῦ κατοικεῖν ἐν γνόφῳ· οἰκοδόμησον οἶκόν μου, οἶκον εὐπρεπῆ σεαυτῷ τοῦ κατοικεῖν ἐπὶ καινότητος· οὐκ ἰδοὺ αὕτη γέγραπται ἐν βιβλίῳ τῆς ᾠδῆς;
Brenton_interlinear(i)
  53 G3754ὍτιBecause1 G4771σὺthou2 G1291διέστειλαςhast set apart3 G846αὐτοὺςthem4 G4572σεαυτῷto thyself6 G1527εἰςfor5 G2817κληρονομίανan inheritance7 G1537ἐκout of8 G3956πάντωνall9 G3588τῶνof the10 G2992λαῶνnations11 G3588τῆςof the12 G1093γῆςearth13 G2531καθὼςas14 G2980ἐλάλησαςthou spokest15 G1722ἐνby16 G5495χειρὶthe hand17 G1401δούλουof thy servant19 G4771σουthy18 G3475ΜωυσῆMoses20 G1722ἐνwhen21 G3588τῷ  G1806ἐξαγαγεῖνthou broughtest22 G4771σε  G3588τοὺς  G3962πατέραςour fathers23 G1473ἡμῶνour24 G1537ἐκout of25 G1093γῆςthe land26 G125Αἰγύπτουof Egypt27 G2962ΚύριεO Lord28 G2962ΚύριεGod29 G5119Τότε   ἐλάλησε   Σαλωμὼν   ὑπὲρ   τοῦ   οἴκου   ὡς   συνετέλεσε   τοῦ   οἰκοδομῆσαι   αὐτὸν   Ἥλιον   ἐγνώρισεν  G1722ἐν   οὐρανῷ·  G2962Κύριος   εἶπε   τοῦ   κατοικεῖν  G1722ἐν   γνόφῳ·   οἰκοδόμησον   οἶκόν   μου   οἶκον   εὐπρεπῆ   σεαυτῷ   τοῦ   κατοικεῖν   ἐπὶ   καινότητος·   οὐκ   ἰδοὺ   αὕτη   γέγραπται  G1722ἐν   βιβλίῳ   τῆς   ᾠδῆς; 
Leeser(i) 53 For thou hast separated them unto thee as a heritage from all the people of the earth, as thou spokest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest forth our fathers out of Egypt, O Lord Eternal.
YLT(i) 53 for Thou hast separated them to Thyself for an inheritance, out of all the peoples of the earth, as Thou didst speak by the hand of Moses Thy servant, in Thy bringing out our fathers from Egypt, O Lord Jehovah.'
JuliaSmith(i) 53 For thou didst separate them to thyself for an inheritance from all the people of the earth as thou spakest by the hand of Moses thy servant, in thy bringing our fathers out of the land of Egypt, O Lord Jehovah.
Darby(i) 53 For thou hast separated them from among all peoples of the earth, to be thine inheritance, as thou spokest through Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord Jehovah.
ERV(i) 53 For thou didst separate them from among all the peoples of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord GOD.
ASV(i) 53 For thou didst separate them from among all the peoples of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 53 For Thou didst set them apart from among all the peoples of the earth, to be Thine inheritance, as Thou didst speak by the hand of Moses Thy servant, when Thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord GOD.'
Rotherham(i) 53 because, thou thyself, didst separate them unto thee, for an inheritance, out of all the peoples of the earth,––as thou spakest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest forth our fathers out of Egypt, O Lord Yahweh.
CLV(i) 53 for You have separated them to Yourself for an inheritance, out of all the peoples of the earth, as You did speak by the hand of Moses Your servant, in Your bringing out our fathers from Egypt, O Lord Yahweh..
BBE(i) 53 For you made them separate from all the peoples of the earth, to be your heritage, as you said by Moses your servant, when you took our fathers out of Egypt, O Lord God.
MKJV(i) 53 For You have separated them from among all the people of the earth to be Your inheritance, as You spoke by the hand of Moses Your servant, when You brought our fathers out of Egypt, O Lord Jehovah.
LITV(i) 53 for You have separated them to Yourself for an inheritance out of all the peoples of the earth, as You spoke by the hand of Your servant Moses when You brought out our fathers from Egypt, O Lord Jehovah.
ECB(i) 53 For you separated them from among all the people of the earth, to be your inheritance as you worded by the hand of Mosheh your servant when you brought our fathers from Misrayim, O Adonay Yah Veh.
ACV(i) 53 For thou separated them from among all the peoples of the earth, to be thine inheritance, as thou spoke by Moses thy servant when thou brought our fathers out of Egypt, O lord LORD.
WEB(i) 53 For you separated them from among all the peoples of the earth, to be your inheritance, as you spoke by Moses your servant, when you brought our fathers out of Egypt, Lord Yahweh.”
NHEB(i) 53 For you separated them from among all the peoples of the earth, to be your inheritance, as you spoke by Moses your servant, when you brought our fathers out of Egypt, Lord GOD."
AKJV(i) 53 For you did separate them from among all the people of the earth, to be your inheritance, as you spoke by the hand of Moses your servant, when you brought our fathers out of Egypt, O LORD God.
KJ2000(i) 53 For you did separate them from among all the people of the earth, to be your inheritance, as you spoke by the hand of Moses your servant, when you brought our fathers out of Egypt, O Lord GOD.
UKJV(i) 53 For you did separate them from among all the people of the earth, to be your inheritance, as you spoke by the hand of Moses your servant, when you brought our fathers out of Egypt, O LORD God.
TKJU(i) 53 For you did separate them from among all the people of the earth, to be your inheritance, as you spoke by the hand of Moses your servant, when you brought our fathers out of Egypt, O LORD God.
EJ2000(i) 53 For thou didst separate them from among all the peoples of the earth, to be thy inheritance, as thou didst speak by the hand of Moses, thy slave, when thou didst bring our fathers out of Egypt, O Lord GOD.
CAB(i) 53 because You have set them apart for an inheritance to Yourself out of all the nations of the earth, as You spoke by the hand of Your servant Moses, when You brought our fathers out of the land of Egypt, O Lord God. Then Solomon spoke concerning the house, when he had finished building it; He manifested the sun in the heaven. The Lord said He would dwell in darkness; build my house, a beautiful house for yourself to dwell in anew. Behold, is not this written in the Book of the Song?
LXX2012(i) 53 Because you have set them apart for an inheritance to yourself out of all the nations of the earth, as you spoke by the hand of your servant Moses, when you brought our fathers out of the land of Egypt, O Lord God.—Then spoke Solomon concerning the house, when he had finished building it—He manifested the sun in the heaven: the Lord said he would dwell in darkness: build you my house, a beautiful house for yourself to dwell in anew. Behold, is not this written in the book of the song?
NSB(i) 53 »You Jehovah set them apart from all the people of the world. They are your own as you promised through your servant Moses when you brought our ancestors out of Egypt.«
ISV(i) 53 because you have separated them to yourself as your heritage from all the people of the earth, as you spoke through your servant Moses when you brought our ancestors out of Egypt, Lord GOD.
LEB(i) 53 For you have separated them for yourself as an inheritance from all the peoples of the earth, as you promised through the hand of Moses your servant when you brought out our ancestors* from Egypt, my Lord Yahweh!"
BSB(i) 53 For You, O Lord GOD, as Your inheritance, have set them apart from all the peoples of the earth, as You spoke through Your servant Moses when You brought our fathers out of Egypt.”
MSB(i) 53 For You, O Lord GOD, as Your inheritance, have set them apart from all the peoples of the earth, as You spoke through Your servant Moses when You brought our fathers out of Egypt.”
MLV(i) 53 For you separated them from among all the peoples of the earth, to be your inheritance, as you spoke by Moses your servant when you brought our fathers out of Egypt, O lord Jehovah.
VIN(i) 53 "You the LORD set them apart from all the people of the world. They are your own as you promised through your servant Moses when you brought our ancestors out of Egypt."
Luther1545(i) 53 Denn du hast sie dir abgesondert zum Erbe aus allen Völkern auf Erden, wie du geredet hast durch Mose, deinen Knecht, da du unsere Väter aus Ägypten führetest, HERR, HERR!
Luther1912(i) 53 denn du hast sie dir abgesondert zum Erbe aus allen Völkern auf Erden, wie du geredet hast durch Mose, deinen Knecht, da du unsre Väter aus Ägypten führtest, Herr, HERR!
ELB1871(i) 53 Denn du, du hast sie ausgesondert, dir zum Erbteil aus allen Völkern der Erde, so wie du durch deinen Knecht Mose geredet hast, als du unsere Väter aus Ägypten herausführtest, Herr, Jehova!
ELB1905(i) 53 Denn du, du hast sie ausgesondert, dir zum Erbteil aus allen Völkern der Erde, so wie du durch deinen Knecht Mose geredet hast, als du unsere Väter aus Ägypten herausführtest, Herr, Jahwe!
DSV(i) 53 Want Gij hebt hen U tot een erfdeel afgezonderd, uit alle volken der aarde; gelijk als Gij gesproken hebt door den dienst van Mozes, Uw knecht, als Gij onze vaderen uit Egypte uitvoerdet, Heere HEERE!
Giguet(i) 53 Car c’est vous qui les avez mis à part, entre tous les autres peuples, pour être votre héritage, comme vous l’aviez promis à Moïse, lorsque vous avez ramené nos pères de la terre d’Égypte, Seigneur, ô Seigneur. Alors, Salomon parla du temple qu’il avait fait bâtir; il fit connaître le soleil dans le ciel: Le Seigneur a voulu habiter dans une nuée ténébreuse; bâtis-moi, a-t-il dit, un temple, une demeure magnifique pour que j’y habite d’une manière nouvelle.
DarbyFR(i) 53 car tu les as mis à part en les séparant de tous les peuples de la terre pour être ton héritage, selon ce que tu as dit par ton serviteur Moïse, quand tu fis sortir d'Égypte nos pères, ô Seigneur Éternel!
Martin(i) 53 Car tu les as mis à part pour toi d'entre tous les peuples de la terre, afin qu'ils fussent ton héritage, comme tu en as parlé par le moyen de Moïse ton serviteur, quand tu retiras nos pères hors d'Egypte, ô Seigneur Eternel!
Segond(i) 53 Car tu les as séparés de tous les autres peuples de la terre pour en faire ton héritage, comme tu l'as déclaré par Moïse, ton serviteur, quand tu fis sortir d'Egypte nos pères, Seigneur Eternel!
SE(i) 53 pues que tú los apartaste para ti por tu heredad de todos los pueblos de la tierra, como lo dijiste por mano de Moisés tu siervo, cuando sacaste a nuestros padres de Egipto, oh Señor DIOS.
ReinaValera(i) 53 Pues que tú los apartaste para ti por tu heredad de todos los pueblos de la tierra, como lo dijiste por mano de Moisés tu siervo, cuando sacaste á nuestros padres de Egipto, oh Señor Jehová.
JBS(i) 53 pues que tú los apartaste para ti por tu heredad de todos los pueblos de la tierra, como lo dijiste por mano de Moisés tu siervo, cuando sacaste a nuestros padres de Egipto, oh Señor DIOS.
Albanian(i) 53 sepse ti i ke veçuar nga të gjithë popujt e tokës që të jenë trashëgimia jote, sipas atyre që ke shpallur me anë të shërbëtorit tënd Moisi, ku nxore nga Egjipti etërit tanë, o Zot, o Zot!".
RST(i) 53 ибо Ты отделил их Себе в удел из всех народов земли, как Ты изрек чрез Моисея, раба Твоего, когда вывел отцов наших из Египта, Владыка Господи!
Arabic(i) 53 لانك انت افرزتهم لك ميراثا من جميع شعوب الارض كما تكلمت عن يد موسى عبدك عند اخراجك آباءنا من مصر يا سيدي الرب
Bulgarian(i) 53 защото Ти си ги отделил от всичките народи на земята за Свое наследство, както си говорил чрез слугата Си Мойсей, когато си извел бащите ни от Египет, Господи БОЖЕ!
Croatian(i) 53 Jer ti si ih odvojio od svih naroda na zemlji sebi za baštinu, kako si objavio po svome sluzi Mojsiju, kada si izveo oce naše iz Egipta, o Gospode, Jahve!"
BKR(i) 53 Nebo jsi ty oddělil je sobě za dědictví ode všech národů země, jakož jsi mluvil skrze Mojžíše služebníka svého, když jsi vyvedl otce naše z Egypta, Panovníče Hospodine.
Danish(i) 53 Thi du udskilte dig dem af alle Folk paa Jorden til en Arv, saaledes som du talede ved Mose, din Tjener, da du udførte vore Fædre af Ægypten, Herre, HERRE!
CUV(i) 53 主 耶 和 華 啊 , 你 將 他 們 從 地 上 的 萬 民 中 分 別 出 來 作 你 的 產 業 , 是 照 你 領 我 們 列 祖 出 埃 及 的 時 候 , 藉 你 僕 人 摩 西 所 應 許 的 話 。
CUVS(i) 53 主 耶 和 华 啊 , 你 将 他 们 从 地 上 的 万 民 中 分 别 出 来 作 你 的 产 业 , 是 照 你 领 我 们 列 祖 出 埃 及 的 时 候 , 藉 你 仆 人 摩 西 所 应 许 的 话 。
Esperanto(i) 53 CXar Vi distingis ilin kiel Vian heredajxon el cxiuj popoloj de la tero, kiel Vi diris per Via servanto Moseo, kiam Vi elkondukis niajn patrojn el Egiptujo, ho Sinjoro, Eternulo.
Finnish(i) 53 Sillä sinä olet heidät erottanut sinulles perimiseksi kaikista kansoista maan päällä, niinkuin sinä sanonut olet sinun palvelialles Moseksen kautta, kuin sinä meidän isämme johdatit Egyptistä, Herra, Herra!
FinnishPR(i) 53 Sillä sinä olet erottanut heidät perintöosaksesi kaikista maan kansoista, niinkuin sinä puhuit palvelijasi Mooseksen kautta, viedessäsi isämme pois Egyptistä, Herra, Herra."
Haitian(i) 53 Se ou menm ki te chwazi nou nan mitan tout lòt pèp sou latè pou nou te ka rele ou pa ou, jan ou te di l' nan bouch Moyiz, sèvitè ou la, lè ou te fè zansèt nou yo soti kite peyi Lejip.
Hungarian(i) 53 Mert te különválasztottad õket magadnak örökségül a földnek minden népei közül; a miképen megmondottad volt Mózes, a te szolgád által, mikor kihoztad a mi atyáinkat Égyiptomból, Uram Isten!
Indonesian(i) 53 Engkau, ya TUHAN Allah, sudah memilih mereka dari antara segala bangsa untuk menjadi umat-Mu sendiri, seperti yang telah Kaukatakan kepada mereka melalui hamba-Mu Musa, ketika Engkau menuntun leluhur kami keluar dari Mesir."
Italian(i) 53 Perciocchè tu li hai messi da parte, per tua eredità, d’infra tutti i popoli della terra, siccome tu ne parlasti per lo tuo servitore Mosè, quando tu traesti fuor di Egitto i padri nostri, o Signore Iddio.
ItalianRiveduta(i) 53 poiché tu li hai appartati da tutti i popoli della terra per farne la tua eredità; come dichiarasti per mezzo del tuo servo Mosè, quando traesti dall’Egitto i padri nostri, o Signore, o Eterno!"
Korean(i) 53 주 여호와여, 주께서 우리 조상을 애굽에서 인도하여 내실 때에 주의 종 모세로 말씀하심 같이 주께서 세상 만민 가운데서 저희를 구별하여 주의 산업을 삼으셨나이다
Lithuanian(i) 53 Viešpatie Dieve, Tu juos išskyrei iš visų žemės tautų ir pasirinkai sau, kaip kalbėjai per savo tarną Mozę, išvesdamas mūsų tėvus iš Egipto”.
PBG(i) 53 Albowiemeś je ty sobie odłączył za dziedzictwo ze wszystkich narodów ziemi, jakoś powiedział przez Mojżesza, sługę twego, gdyś wywiódł ojce nasze z Egiptu, o Panie Boże!
Portuguese(i) 53 Pois tu, ó Senhor Jeová, os separaste dentre todos os povos da terra, para serem a tua herança como falaste por intermédio de Moisés, teu servo, quando tiraste do Egipto nossos pais.
Norwegian(i) 53 For du har utskilt dem fra alle jordens folk, så de skal være din arv, således som du sa ved din tjener Moses da du førte våre fedre ut av Egypten, Herre, Herre!
Romanian(i) 53 Căci Tu i-ai ales din toate celelalte popoare ale pămîntului, ca să faci din ei moştenirea Ta, cum ai spus prin robul Tău Moise, cînd ai scos din Egipt pe părinţii noştri, Doamne, Dumnezeule!``
Ukrainian(i) 53 Бо Ти виділив їх зо всіх народів Собі на наділ, як говорив був через Мойсея, Свого раба, коли Ти виводив наших батьків із Єгипту, Владико мій, Господи!